日本語要約
音楽家であり二人の娘を持つ母親が、娘たちの音楽キャンプ参加を前に、自身の過去のトラウマからくる不安を相談しています。回答者のアルマは、音楽界の教育機関で過去の虐待に対する調査や改善が進んでいる現状を認めつつも、次世代を虐待から守る重要性を強調。母親に対し、自身の経験を正直に娘たちと共有し、対話を通じて守るための知恵を授けるよう助言しています。音楽教育現場における安全と、親としての葛藤に焦点を当てた記事です。
全文(日本語)
親愛なるアルマへ、娘を音楽キャンプに行かせますが、心配すべきでしょうか?
悩み相談コーナーより:
親愛なるアルマへ、私は音楽家であり、二人の十代の娘を持つ母親です。この夏、娘たちは初めて音楽キャンプに参加し、寮生活を送ることになっています。私自身が(虐待の)サバイバーであるため、彼女たちの初めてのキャンプ体験に恐怖を感じています。アルマ、私は娘たちを「サバイバー」に育てたくありません。多くの女性が抱え、戦わなければならないトラウマから解放された人生を送れるようにしたいのです。
キャンプの一つでは、過去の虐待告発に関する内部調査が始まったばかりです。それは正しい方向への大きな一歩です。このキャンプが責任を果たすよう促した嘆願書をここに添付します。ぜひ読んで署名してください。
アルマ、私のトラウマや恐怖を押し付けることなく、かつ私の正直な意見や経験、アドバイスを娘たちに伝えるにはどうすればよいでしょうか?
娘たちのことを案じる母親より
親愛なる「娘たちのことを案じる母親」へ
あなたの気持ちは痛いほどよく分かります。私たちの多くがサバイバーであり、ようやく各機関が圧力に屈し、過去の過ちを調査し、生徒や参加者を守るために現在と未来に向けた改善策を講じ始めています。
とはいえ、私たちはこれを次の段階へ進める必要があるというあなたの意見に同意します。次世代を「サバイバー」にするのではなく、最初から虐待とは無縁の世代を育てることを確実にしなければなりません。
私からのアドバイスはこうです。娘さんと座って話をしてください。あなたの個人的な物語を共有するのです。危機一髪だった経験(私たち皆が経験していることです)と、そうではなかった経験の両方を。
原文(抜粋)
Dear Alma, I’m sending my girls to music camp. Should I be worried?
From our agony aunt’s mailbag:
Dear Alma,
I am a musician and mom to two teenage daughters. I am sending them to camps this summer for the first time, where they will be staying in dorms. As a survivor, I am absolutely terrified for their first camp experiences. Alma – I don’t want to raise “survivors”, I want them to be able to live a life free from the trauma that so many women have to live with and fight against.
One of the camps is just now beginning an internal investigation into past abuse accusations. That is a great step in the right direction. Here is the petition that encouraged this camp to step up to the plate, which they are doing. Please read and sign.
Alma – how to I talk t…