
日本語要約
ギリシャ国立歌劇場で上演されたドニゼッティのオペラ『アンナ・ボレーナ』のレビュー。演出は非常に前衛的かつ挑発的で、爆撃音の挿入や不気味な衣装など、伝統的なオペラ像を否定するような試みがなされている。音響や舞台装置の面で批判的な意見もあるものの、その視覚的な豊かさと独創性は観客に強い印象を残した。かつての「古き良きオペラ」の終焉を告げるかのような、賛否両論を巻き起こす意欲的な新制作である。
全文(日本語)
ギリシャ国立歌劇場で私たちは非常に逆説的な体験をしました。『アンナ・ボレーナ』の上演中、演出に対して何度も憤りを感じたにもかかわらず、この偶像破壊的ともいえる舞台をもう一度見たいという気持ちを抑えられないのです。その視覚的な豊かさは、全体像を把握するのが困難なほどです。確かに、舞台袖の古びたスピーカーから唐突に流れる、1940年のロンドン空襲を想起させる爆撃音の繰り返しは、私たちにとって冒涜的で耐えがたいものでした。舞台装置が歌手の声を十分に響かせていない点や、演出の意図が不明瞭な点も気になります。しかし、それこそが制作者の狙いだったのかもしれません。初日を見逃したため反応は分かりませんが、終演後の拍手の中に混じったブーイングは、おそらく彼らに向けられたものでしょう。
『アンナ・ボレーナ』は1976年にギリシャ国立歌劇場がオリンピア劇場で初めて上演した演目です。50周年を記念しての再演ですが、ニアルコス財団の現劇場の広大な舞台では単純な再現は不可能であり、全く新しい演出となりました。ニコラス・ジョルジアディスによる「歴史的」衣装の一部が再現されていますが、それらは埃をかぶったようで、化粧を施された合唱団員は亡霊のような不気味さを漂わせています。「古き良きオペラ」は死んだ、あるいは瀕死の状態であり、この舞台はそれに引導を渡そうとしているのでしょうか。
幕が開くと、低い壇上に巨大な彫像と目出し帽を被った準軍事組織の人物が立っていました。ヘンリー8世時代の宮廷衣装をまとった二人の女性は、どちらも剃髪しており、皮肉な挨拶を交わすように頭を下げます。彼女たちは機械的でステレオタイプな動きを繰り返します。舞台には羽飾りのついたボレロを纏った両性具有の人物が現れ、時代錯誤なユニオンジャックを操ります。合唱団の声は遠く、衣装が象徴する時間の隔たりによって抑圧されているかのようです。
原文(抜粋)
C’est une expérience bien paradoxale que nous venons de vivre à l’Opéra National Grec : alors que durant la représentation d’ Anna Bolena nous n’avons guère cessé de pester contre la proposition scénique, il ne nous déplairait pas de revoir ce spectacle pourtant iconoclaste, tant sa richesse plastique est difficile à appréhender dans sa globalité. Certes, il faudrait à nouveau subir les intrusions répétées et pour nous blasphématoires de sons diffusés apparemment par le haut-parleur vétuste et crachotant suspendu côté jardin, à des moments clés pour leur concepteur et pour nous aléatoires, des alertes à la bombe possiblement évocatrices du blitz de 1940 sur Londres. Certes, on regretterait que les décors ne servent pas mieux les voix, qu’ils ne renvoient pas toujours suffisamment. Certes, …
タグ
ガエターノ・ドニゼッティニコラス・ジョルジアディスギリシャ国立歌劇場アンナ・ボレーナ