Pinchgut Opera 2026 Review: The First Murder
ピンチガット・オペラ 2026 レビュー:『最初の殺人』
ピンチガット・オペラの芸術監督エリン・ヘリヤードは、長年アレッサンドロ・スカルラッティの『最初の殺人』の上演を望んでいた。5月23日(土)に初日を迎えたこのプロダクションは、ピンチガットにとってシドニーのウォルシュ・ベイにあるロスリン・パッカー・シアターでの2度目の上演となった。同団の通常の拠点であるエンジェル・プレイス・リサイタル・ホールは、彼らが上演する多くのバロック作品の小規模な編成に適したコンサート会場である。
スカルラッティのオペラは、カインが弟アベルを殺害するという創世記の物語に基づいている。これは兄弟間のみならず、エデンの園での罪によって「世界に死とあらゆる悲しみをもたらした」(ミルトンの引用)最初の両親、アダムとイヴに壊滅的な影響を与えた。作品の原題は『Caino, overo il primo omicidio』である。ピエトロ・オットボーニ枢機卿(1667-1740)による台本は、この犯罪の宗教的な意味とその結末を考察しており、神がアダムに対し「大いなる審判が来るまで決して死ぬことのない」息子を授けるという約束で幕を閉じる(プログラム冊子に掲載されたナタリー・シェイによる翻訳より引用)。
オペラ・セリア形式の『最初の殺人』はゆっくりと進行する。私の近くにいた観客は「氷河のようだ」と表現した。ダ・カーポ・アリアが続き、時折対照的な形式の器楽シンフォニアが活気を与える。あるいは、ヘリヤードがプログラムのエッセイで指摘するように、ダ・カーポ形式を調整してより長く、感情的に複雑なナンバーを作り出している。
この作品を聴くと、破滅へと向かう忍び寄るようなアプローチと、そこからの緊張の漸進的な解放には信じられないほどの強烈さがある。現代的な表現をするなら「スローモーションの自動車事故」といったところだろう。この現代的な表現は、現代のオーストラリアを舞台にした今回の演出にふさわしい。
まず、この公演には音楽的に味わうべき点が多かった。アダム役のテノール、カイル・ステガル、イヴ役のソプラノ、サラ・マクライヴァー、アベル役のソプラノ、マディソン・ノノア、そしてカイン役のメゾソプラノ、アシュリン・ティムズは、ダ・カーポの装飾を巧みに行い、パートに強烈な感情を注入した。例えばサラ・マクライヴァーは、アリア「Caro sposo」において、イヴが夫に対し「我々が招いた罰に耐えるように」と諭す場面で、当初の優しさを苦悩へと精緻に昇華させていた。
ヘリヤード指揮のオーケストラは、リズムの正確さと幅広いリズムの語彙でテクスチャを活気づけ、作品の容赦ない進行に対する関心を持続させた。ピンチガットの常設アンサンブルであるアンティポデス管弦楽団は、主に弦楽器で構成されていた。リード・ヴァイオリンのマシュー・グレコの冒頭の嘆きから明らかなように、信じられないほど表情豊かであった。しかし、この公演で最も満足度の高い特徴の一つは、時に大規模な通奏低音セクションであり、ヘリヤードのポッドキャストでの言葉を借りれば「天使のようなハープ…チェンバロの輝き、オルガンの滑らかさ、テオルボの丸み、ギターの輝き」といった、プロットの動機となる様々な交差流を反映していた。さらにヘリヤードは、ルシフェルや、カインとアベルの争いといった対立を「リーガル」という楽器で表現した。その音響的な醜さは、最も単純な手段を通じて極限の感情を伝えていたと言わざるを得ない。
オペラ・セリア形式ではあるが、本作は元々「聖なる娯楽」、今日でいうところのオラトリオとして記述されており、宗教的な教訓を目的とし、通常はコンサート形式で上演される。しかし、ピンチガットの『最初の殺人』は、実際の劇場空間内で完全に舞台化された。メルボルンのマルハウス・シアターの芸術監督兼共同CEOであり、マイルズ・フランクリンの『My Brilliant Career』の最近のミュージカル化で高い評価を得た作詞家・共同脚本家でもある演出家ディーン・ブライアントは、これをどう扱ったのか。
プロダクションはオーストラリアの海岸を舞台にしており、ビーチで休暇を過ごす核家族(母、父、子供たち)が登場する。彼らは何らかの語られないトラウマを抱えている。ジェレミー・アレンのセットは、円形の砂場と岩場からなり、低木が茂るビーチの環境を説得力を持って表現していたが、砂場という点では遊び場のような含意もあった。BROCKMANの照明のおかげで、『最初の殺人』のプロダクション写真は素晴らしいものとなっている。
しかし、この並行する物語はどれほど機能していたか。十分にオーストラリア的ではあった。父(アダム)が一度、エスキー(アメリカ人向け:クーラーボックス)からスタビー(375mLのビール瓶)を取り出す場面があった。しかし私は、一方では聖書の物語の敬虔な響きを聴き、もう一方ではオーストラリアのビーチでの休暇の光景を見るという、相反する反応に引き裂かれた。一方が他方を高めているとは必ずしも感じられず、あるいは相対的な重み付けが逆だったのかもしれない。ビーチでの休暇の光景に対する家族のトラウマは、ある年齢のオーストラリア人にとっては連想を呼び起こすものであり、一種の決まり文句である。ブライアントは同社のポッドキャストのインタビューで、ノスタルジックな含意を認めている。私の中に浮かんだ疑問の一つは、これが現代の図像によって強化された古代の聖なるドラマであることをより明確にするために、字幕で達成できる以上の強調がテキストになされたのではないか、という点である。
実際、オーストラリア的な側面は、何が的外れな疑問なのかを考えさせられ、関連があるかどうかわからないギャップを埋めるべきかどうかを迷わせるほど、未成熟に感じられた。オットボーニの台本はあまりに敬虔で、これらが特定の時代のカトリックのオーストラリア人であったのではないかと推測(あるいは期待)させるほどだった。1950年代、オーストラリアの極めて世俗的な社会はカトリックの影響を強く受けており、主要政党の一つである労働党が実際に分裂したほどである。もしそのような関連性が気を散らすことを意図していなかったのなら、より具体的な詳細があれば、逆説的にそのような気を散らす関連性を排除できたのではないだろうか?
つまり、一つの疑問は、演劇的な解釈が与えられた音楽素材を照らし出していたかどうかである。カイン役の俳優イワン・ハードマンとアベル役のタイ・アーノットを、歌手のティムズと…(原文途切れ)

