Ein stiller Schmerzensmann
静かなる苦悩の人

日本語要約
リューベック劇場で上演されたアルバン・ベルクのオペラ『ヴォツェック』のレビュー。ブリギッテ・ファスベンダー演出による本作は、特定の時代背景を想起させる衣装を用いつつも、過度な社会的格差の視覚化を避け、中立的な空間で物語を展開させる。主人公ヴォツェックの日常的な姿と、彼を取り巻く狂気的な環境の対比が描かれており、演出家は社会的な不平等を直接的に強調するのではなく、登場人物の心理や関係性に焦点を当てた解釈を提示している。
全文(日本語)
目立たない灰ベージュの服を纏い、山高帽を被った、もはや若くはない紳士が、リューベック劇場の脇扉から現れ、舞台への入り口を密閉する威圧的な鉄のカーテンに腕をかける。彼がその重量物を動かすと、ブリギッテ・ファスベンダー演出、アルバン・ベルク作曲『ヴォツェック』のためにベッティーナ・ムンツァーが考案した統一空間が姿を現す。それは兵舎、工場、あるいはホテルのロビーの中間のような、定義しがたい公共の集会場であり、両脇には私的な領域へ続く二つの扉があり、奥には外へ通じる様々な開口部がある。この内装は無彩色だが荒廃してはおらず、ベッティーナ・ムンツァーがデザインした衣装によって、両大戦間の時代背景に位置づけられる。特にマリーが纏う灰緑色の慎ましいツーピースは、1925年12月14日にベルリン国立歌劇場で初演された本作の時代を想起させる。
狂気を見つめる道化師のような観察者
ブリギッテ・ファスベンダーとそのチームは、社会的格差を明確に視覚化することを避けている。ヴォツェックの白いシャツは洗濯したてのように見え、彼がその上に着ている作業着だけが、ここで軍事的な調子を強いる男たちと彼を区別している。
原文(抜粋)
Ein in unauffälliges Graubeige gewandeter, nicht mehr ganz junger Herr mit Melone auf dem Kopf tritt vom Seitenportal des Theater Lübeck an den bedrohlichen Eisernen Vorhang und legt seine Arme an das Ungetüm, das den Zugang zur Bühne hermetisch abriegelt. Er schafft es in der Tat, das Schwergewicht in Gang zu setzen, das nun den Blick freigibt auf den Einheitsraum, den Bettina Munzer für Brigitte Fassbaenders Inszenierung von Alban Bergs „Wozzeck“ ersonnen hat: Es ist ein nicht eindeutig definierter öffentlicher Versammlungsort zwischen Kaserne, Fabrik- oder Hotelhalle, der an den Seiten je zwei Türen aufweist, die in private Gefilde führen, und der nach hinten über diverse Öffnungen ins Freie führt. Farblos, aber durchaus nicht heruntergekommen ist dieses Interieur, das durch die wie…
タグ
ブリギッテ・ファスベンダーアルバン・ベルクベッティーナ・ムンツァーリューベック劇場ベルリン国立歌劇場ヴォツェック
関連記事
🇯🇵 日本オペラレビューOntomo5/17 12:01
ジェノヴァのカルロ・フェリーチェ劇場で《トスカ》上演
ジェノヴァのカルロ・フェリーチェ劇場で《トスカ》上演
カルメン・ジャンナッタージオカルロ・フェリーチェ劇場
🇫🇷 フランス声楽訃報Forum Opéra5/17 06:31
フェリシティ・ロットが逝去
Felicity Lott s’en est allée
フェリシティ・ロットヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトグラインドボーン音楽祭
🇺🇸 アメリカ声楽訃報Slippedisc5/17 06:30
フェリシティ・ロット卿、79歳で逝去
Death of Dame Felicity Lott, 79
フェリシティ・ロットハンス・ヴェルナー・ヘンツェイングリッシュ・ナショナル・オペラ
