
日本語要約
シャトーヴァロンの野外劇場で上演されたプッチーニのオペラ『蝶々夫人』のレビュー。フロリアン・シアウド演出によるミニマルな舞台美術と、スンヨン・ソ(蝶々夫人)、エドガラス・モントヴィダス(ピンカートン)らによる卓越した歌唱と演技が、作品のドラマ性を際立たせた。特にスンヨン・ソの表現力豊かな歌唱と、イリーナ・シェラザディシュヴィリ(スズキ)、チャバ・コトラー(シャープレス)らの好演が高く評価された。
全文(日本語)
野外劇場はオペラの舞台として数多く利用されているが、シャトーヴァロンの劇場は唯一無二の存在に思える。アクセスまでの険しい道のりや、座席の不快感はあるものの、そこからの聴覚的・視覚的体験は格別であり、セミの鳴き声さえもアーティストとの共有体験の一部となる。背景に壁がないことは障害ではなく、むしろ香り高い松林がドラマに寄与する照明や控えめな映像演出を可能にする。例えば、月を模した装置と、背景に現れる「本物の」月が調和し、第一幕終盤の二重唱や第二幕の夜想曲に並外れた次元を与えている。
フロリアン・シアウドによる演出は、深いドラマ的・音楽的洞察に基づき、過剰な装飾を排している。西洋が幻想する日本ではなく、日出ずる国の魂の本質を掘り下げ、無神経な征服者との対比を描き出した。ミニマルな美学は、真珠色の階段状の舞台装置や、白い棒の森と円形を用いた抽象的な空間によって、精神性や不在感を表現している。第二幕では、難破した船の残骸や水の視覚的演出が、蝶々さんの絶望を静かに物語る。
フィリップ・ミーシュによる衣装は控えめで、演出やニコラ・デスコトーの照明、エリック・マニエンギの映像処理もプロジェクトに理想的に貢献しており、視覚的な饗宴が続いた。
国際的なキャストによる配役は、どの役も人間味にあふれ、魅力的に描かれた。スンヨン・ソ(蝶々夫人)は、第一幕の序盤こそわずかな硬さが見られたものの、ピンカートンとの二重唱以降は、純真で誇り高いヒロインに完全に同化した。その歌唱は豊潤で、高音の輝きから絶望の表現に至るまで、極めて要求の高いこの役を見事に体現した。エドガラス・モントヴィダス(ピンカートン)は、無神経で未熟なキャラクターを確かな歌唱力で表現し、テノールとしての輝きと優れた演技力を見せた。イリーナ・シェラザディシュヴィリ(スズキ)は、温かく響くメゾソプラノで感動的な歌唱を披露し、チャバ・コトラー(シャープレス)は外交官としての品格と人間味を備えた理想的な領事像を提示した。また、ヨアン・ル・ラン(ゴロー)やマチュー・トゥールーズ(ボンゾ)らも、確かな技術で役を全うした。
原文(抜粋)
Si les théâtres de plein air sont nombreux à servir d’écrins à l’opéra, celui de Châteauvallon paraît unique. Malgré la pénible ascension pour y accéder (1), malgré l’inconfort de ses gradins, d’où l’écoute et la vue sont exceptionnelles, malgré le bref concert des cigales au début de l’ouvrage, tout est réuni pour un moment de partage avec les artistes : la proximité, l’acoustique aussi. L’absence de mur de fond ne sera jamais un handicap. Mieux, l’odorante pinède autorisera des lumières et de discrètes projections qui participeront idéalement au drame. Ainsi, le disque lunaire, en harmonie avec le décor dépouillé, sera doublé de l’apparition de la « vraie » lune, en arrière-plan. A cet égard, le duo extasié de la fin du premier acte, porté par des voix et un orchestre splendides, comme l
タグ
スンヨン・ソエドガラス・モントヴィダスフロリアン・シアウドフィリップ・ミーシュニコラ・デスコトーエリック・マニエンギイリーナ・シェラザディシュヴィリチャバ・コトラーヨアン・ル・ランマチュー・トゥールーズジウォン・ソンシャトーヴァロン蝶々夫人トスカ